"中国共産党は人民至上を堅持し、誠心誠意人民に奉仕する根本的趣旨を堅"〜のロシア語翻訳
【 日本語 】
中国共産党は人民至上を堅持し、誠心誠意人民に奉仕する根本的趣旨を堅持し、人民を中心とした発展思想を実践し、絶えず人の全面的な発展と全体人民の共同富裕を促進し、人民のすばらしい生活に対するあこがれをよりよく満たす。わが党は波乱万丈の百年の奮闘の中で、終始人民を中心とすることを堅持し、全国各民族人民を団結させてすばらしい生活を創造し、共同の豊かさを実現するためにたゆまず奮闘する。新中国成立以来、特に改革開放以来の持続的な急速な発展を経て、わが国の総合国力は著しく増強され、世界第2位の経済体に安定している。 同時に、わが国の発展の不均衡が不十分な問題は依然として際立っている。第19回党大会は中国社会の主要な矛盾がすでに転化した重大な政治論断を行い、共同富裕に対して新しい奮闘目標を提出した:2035年までに、社会主義現代化を基本的に実現し、全人民が共同富裕に堅固な歩みを踏み出した。今世紀中葉までに、わが国を富強な民主文明と調和のとれた美しい社会主義現代化強国に築き上げ、全人民が共に豊かになることを基本的に実現した。社会主義現代化国家の全面的建設の新たな征途に入り、第19期中央委員会第5回全体会議は2035年までに
【 ロシア語 】
Коммунистическая партия Китая твердо отстаивает основополагающую цель служения народу, претворяет в жизнь идею развития, ставящую во главу угла интересы народа, непрерывно способствует всестороннему развитию человека и общему благополучию всего народа, лучше удовлетворяет его чаяния на лучшую жизнь. наша партия в течение столетней борьбы, которая бушевала и процветала, по - прежнему настаивает на том, чтобы поставить во главу угла народ, сплачивая все народы страны, создавая прекрасную жизнь, неустанно боролась за достижение всеобщего благосостояния. Со времени образования нового китая, особенно после продолжительного и быстрого развития в результате реформы и открытости, наша комплексная государственная мощь значительно возросла и стала второй по величине экономикой в мире. В то же время в нашей стране по - прежнему сохраняется дисбаланс в области развития. девятнадцатый съезд партии, проведя важные политические дебаты, которые трансформировались в основные противоречия китайского общества, поставил перед общим благополучием новую цель борьбы: к 2035 году, в основном, была осуществлена социалистическая модернизация, весь народ сделал солидный шаг к общему благополучию. до середины этого века наша страна в основном была создана как богатая, богатая, Демократическая, Гармоничная и красивая современная социалистическая держава, богатая всем народом. 5 - е пленарное заседание 19 - го цк кпк закончилось в 2035 году